Bai hotza eta ubela
heriotzaren dolu gela
gurean dugu gaubela
gauza bezain egun goibela.
Ama kendu digute
jaiotzen ari ginela,
gero diote gure
etxea ere ez dela.
Gurean dugu gaubela
gaua bezain egun goibela.
Gure kondairaren zama
haize arrotz batek darama.
Ez etxe eta ez ama!
hustu dute gure izana.
Ai zer tristea etxe
ama kendu diotena!
etxerik gabe ere
Oi ama, zer itomena!
ez etxe eta ez ama!
hustu dute gure izana.
Nafarroa, Nafarroa!
gure etxeko abaroa.
Arranoa, arranoa!
amarik gabe nora hoa?
Aralartik Irati
aritza eta fagoa.
Bera ere bi zati
eta josirik ahoa.
Arranoa, Nafarroa
etxetik gabe, nora hoa?
He encontrado estos versos revolviendo papeles: ahí os va la traducción al castellano por si vuestro nivel de euskera no es el suficiente.
NAVARRA
Qué fría y lívida
es la sala de la muerte.
En nuestra casa el velatorio
es tan sombrío de día como de noche.
Nos han arrancado nuestra madre
cuando nacíamos,
incluso dicen también
que ésta no es nuestra casa.
En nuestra casa el velatorio
es tan sombrío de día como de noche.
Un viento ajeno arrastra
la esencia de nuestra historia.
Sin casa ni madre
han vaciado nuestro ser.
Qué triste la casa
a la que han dejado sin madre
sin casa también, madre,
qué angustia
sin casa ni madre
han vaciado nuestro ser.
Navarra, Navarra
nuestro remanso,
Aguila, águila
dónde vas sin madre
Aralar, Irati
roble y haya.
También ella dividida
y con la boca tapada.
Navarra, águila
¿dónde vas sin casa?